• <menu id="88euy"><strong id="88euy"></strong></menu>
  • 創立于2004年

    亞太區語言服務商Top 30

    您的位置:首 頁>公司新聞

    瑞科翻譯公司新年翻譯學術講座側記

    發布者:瑞科翻譯公司發布時間:2021-01-18

    2021年1月16日,瑞科翻譯公司邀請了國內多名知名教授和專家為公司兩地同事獻上了有關語言與翻譯的學術大餐。

    上海財經大學特任研究員、MTI教育中心主任張達球教授講座的主題為“語言,翻譯,表達——中英差異泛談”,張教授從語言、翻譯、表達三方面深入淺出地向大家展示了中英文化之間的差異,儒雅親和的張教授熟稔典故,從千百年前語言的產生和發展,到人與人、國與國以及經濟實體之間的表達溝通,到翻譯的現實要求以及應用標準等多方面進行了具體闡述,并且列舉了在實際應中容易出現的中式英語表達錯誤,講解了多個典型的財經翻譯案例,張教授的講座,理論聯系實際,同事們從中收獲良多。

    安徽工業大學外國語學院副院長陳琳教授借由一段文學作品的不同風格譯文,引出本次分享的主題“翻譯讀者因素探討”。她從讀者界定、讀者分類、讀者特征、讀者功能及現實啟示五個方面詳細解析了不同分類的目標讀者群體是如何在各個方面影響翻譯過程及翻譯結果。從德國功能翻譯理論,到魯迅、Theodore Savory等多位學術大師,以及像茅盾、楊絳等文學翻譯名家,陳教授用信手拈來的理論及事實舉例,點撥并極大加深了大家從讀者角度對于翻譯的決定性作用這一概念的理解。

    中國文化在“走出去”的同時,如何讓國外受眾易于接受,這需要充分考慮讀者的接受能力,多運用對方聽得懂、易接受的話語體系和表達方式,合理保留中華文化的異質因素,充分傳播中國文化。

    第三位演講的大咖是南京譯林出版社審讀室主任王理行老師。他同時也是江蘇省翻譯協會副會長、江蘇省作家協會外國文學委員會副主任、南京大學和浙江大學翻譯專業碩士的客座教授,《當代外國文學》編委。

    在講座中,王老師對文學翻譯的全面忠實觀作了深刻的闡釋,闡述了什么是全面的忠實觀。他認為,從主觀和客觀兩方面來說,把組成一部文學作品的包括從內容到形式、從內涵到外延在內的一切因素加以全面理解和把握,并在譯作中全面忠實地加以再現。在考慮作者的前提下,翻譯更要考慮到為誰翻譯,是客戶還是贊助商,面向的目標讀者是怎樣的群體。在具體的書稿翻譯上,王理行老師從標點符號錯誤、錯別字、語言現象錯誤、語言風格錯誤、漢語語法錯誤、原文理解錯誤、邏輯錯誤、常識錯誤、專業知識錯誤等多項實踐中高頻產生的錯誤,生動形象地講解出翻譯過程當中需要的具體注意事項。

    安徽工業大學外國語學院院長曹瑞斕教授擔任本次學術活動的主持人和點評嘉賓,她提到,自己也參加過不少企業的活動,像瑞科翻譯公司這樣邀請學界知名專家教授進行學術交流的翻譯企業實屬罕見,瑞科公司全體同事強烈的求知欲和學習能力充分闡釋了什么是知識型組織,什么是一家有發展前途的語言服務企業。

    安徽工業大學外國語學院院長曹瑞斕教授代表安工大外院對瑞科翻譯長久以來的支持表示深深的感謝。在分享過程中,曹院長提到“同行(xing)”、“同心”、“同行(hang)”三個關鍵詞。細數緣分,安徽工業大學外國語學院自2013年就和瑞科翻譯開啟深度校企合作。瑞科翻譯和安徽工業大學外國語學院作為同行者為學校、社會和國家共同培養人才?!巴摹眲t是指,瑞科翻譯公司和安徽工業大學外國語學院分別作為企業和高校,如何做好翻譯人才培養工作上勠力同心,共同推動高水平的翻譯人才建設的一致目標?!巴校╤ang)”則代表了曹院長對兩家的良好祝愿——希望瑞科翻譯和安工大外國語學院能夠早日成長為人才培養領域的行家領袖。